Подождите, идет загрузка документа...

ОХРАНА ТРУДА
www.tehbez.ru

Фрагмент документа "КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СПРАВОЧНИК ДОЛЖНОСТЕЙ РУКОВОДИТЕЛЕЙ, СПЕЦИАЛИСТОВ И ДРУГИХ СЛУЖАЩИХ (ЧАСТЬ 1) (РЕДАКЦИЯ НА 07.11.2006)".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

     Должностные     обязанности.     Переводит    научно-технические,
общественно  политические,  экономические  и  другие тексты в процессе
осуществления  сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного
контакта  представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий,
учреждений,   организаций,   а   также  выступления  на  конференциях,
симпозиумах,  конгрессах  и  других  международных встречах. Выполняет
устные  и  письменные,  полные и сокращенные переводы, обеспечивая при
этом  точное  соответствие  переводов  лексическому, стилистическому и
смысловому  содержанию  переводимых  текстов, соблюдение установленных
научных,  технических  и  других  терминов  и  определений.  Переводит
техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет
необходимое   редактирование  переводимых  текстов.  Ведет  работу  по
уточнению  и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся
в  текстах  по  соответствующим  отраслям  экономики,  знаний, науки и
техники.  Подготавливает  тематические обзоры, аннотации и рефераты по
зарубежным   источникам  научно-технической  информации.  Участвует  в
составлении  отчетов  о  проведенных  встречах  и переговорах, а также
ведении  необходимого  учета  и  оформлении  технической документации.
Участвует  в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий
контрактов   с   иностранными   фирмами,  в  организации  обслуживания
представителей    этих    фирм    (досуг,   обеспечение   медицинского
обслуживания,  встречи  с  представителями  печати,  общественностью и
т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным
каналам   связи   и   систематизацией   информационных   материалов  о
выполненных переводах и проделанной работе.
     Должен  знать:  русский  (родной)  и  иностранный  языки;  методы
устного  и  письменного переводов текстов, научно-технической и другой
специальной    документированной   информации;   организацию   ведения
переговоров   и   синхронных   переводов;  специализацию  деятельности
предприятия,   учреждения,   организации;   терминологию  по  тематике
переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари,
терминологические  стандарты, сборники, справочники по соответствующей
отрасли   экономики,  знаний,  науки  и  техники,  основы  научного  и
литературного   редактирования;   лексику,   грамматику  и  стилистику
русского   (родного)   и   иностранного  языков;  действующую  систему
координации  переводов;  технические средства, используемые в практике
синхронного  перевода;  передовой  отечественный  и  зарубежный опыт в
области   научно-технического   и   других   видов  переводов;  основы
организации  труда;  законодательство  о труде; правила и нормы охраны
труда.
     Требования к квалификации.
     Переводчик   синхронный   I  категории:  высшее  профессиональное
образование  и  стаж  работы  в  должности  синхронного переводчика II
категории не менее 3 лет.
     Переводчик   синхронный  II  категории:  высшее  профессиональное
образование  и  стаж  работы по специальности в должностях, замещаемых
специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
     Переводчик  синхронный:  высшее  профессиональное образование без
предъявления требований к стажу работы.


Фрагмент документа "КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СПРАВОЧНИК ДОЛЖНОСТЕЙ РУКОВОДИТЕЛЕЙ, СПЕЦИАЛИСТОВ И ДРУГИХ СЛУЖАЩИХ (ЧАСТЬ 1) (РЕДАКЦИЯ НА 07.11.2006)".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа

2003 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"