ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ
Должностные обязанности. Переводит научно-технические,
общественно политические, экономические и другие тексты в процессе
осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного
контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий,
учреждений, организаций, а также выступления на конференциях,
симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет
устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при
этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и
смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных
научных, технических и других терминов и определений. Переводит
техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет
необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по
уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся
в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и
техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по
зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в
составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также
ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий
контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания
представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского
обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и
т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным
каналам связи и систематизацией информационных материалов о
выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать: русский (родной) и иностранный языки; методы
устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой
специальной документированной информации; организацию ведения
переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности
предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике
переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари,
терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей
отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и
литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику
русского (родного) и иностранного языков; действующую систему
координации переводов; технические средства, используемые в практике
синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в
области научно-технического и других видов переводов; основы
организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны
труда.
Требования к квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II
категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых
специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без
предъявления требований к стажу работы.
|